"Mi hija": un rodaje al español cargado de sentimientos

Hablamos con los profesionales que le ponen voz en nuestro país a la serie turca que está triunfando en Antena 3

Mi hija Serie

Ponerles voz a Oykü, Demir y Candan no es fácil, pero sus dobladores hacen un trabajo magnífico.

Redacción

Aunque estén grabadas a miles de kilómetros de distancia y sus protagonistas tengan otra cultura e idioma, las series turcas están arrasando en nuestro país, pues nos resultan cercanas. Esta semana, hablamos con los dobladores que le ponen voz en nuestro país a los protagonistas de “Mi hija”, la serie estrella de Antena 3, para conocer de primera mano cómo trabajan, qué sienten mientras se meten en la piel de Öykü, Demir y Candan, cuáles son las dificultades de doblar originales turcos...

En el estudio Best Digital de Madrid y bajo la dirección de Chus Gil, cada semana Juan Logar, Majo Montesinos y Sara Heras se plantan delante del atril por turnos separados y con un micro protegido, tal y como mandan las medidas de seguridad actuales, para poner voz a los protagonistas de la serie estrella de Antena 3: Demir, Öykü y Candan.

Majo Montesinos es Oykü

Esta licenciada en Historia del Arte de 33 años lleva tres como dobladora y nos explicó que, en cuanto a la particularidad de doblar a una niña, “lo fundamental es evitar la caricaturización o que suene forzado, se trata de concederle una voz lo más natural posible y que nadie sepa que detrás hay una mujer”.

Además, “doblar el turco no es fácil por la propia prosodia del idioma y por su forma de vocalizar. Además, son muy dados a chascar mucho los labios, la lengua, hacen ruiditos y tienen muchos soplidos cuando interactúan”.

Descubre mucho más esta semana en las páginas de su revista Pronto.